top of page

Welke diensten bied ik aan?

 

"De kunst van het onmogelijke"
Herbert Svenkerud (1991)

Of om met de woorden van de kerkvader Hieronymus (314-419), bijbelvertaler en beschermheilige van de vertalers, te spreken: "Vertaal niet woord voor woord, maar betekenis voor betekenis". Een goede vertaling vergt grondige kennis van zowel de brontaal als de doeltaal en van de samenlevingen waarin de talen worden gebruikt. Ook moet de vertaling worden aangepast aan de doelgroep. Een vertaling moet overkomen als een originele tekst en moet de inhoud van de originele tekst precies en volledig overbrengen. Een goede vertaler moet het onmogelijke mogelijk maken! 

VERTALINGEN

Ik vertaal allerlei soorten teksten voor de overheid, het bedrijfsleven en particulieren. Indien mogelijk, gebruik ik moderne vertalerssoftware. Ik spreek altijd vooraf een prijs en leverdatum af. Voor zover mogelijk wordt de vertaling in hetzelfde bestandsformaat en met dezelfde layout geleverd als de brontekst. 

Ik vertaal in de volgende taalcombinaties:

van het Nederlands naar het Noors

van het Noors naar het Nederlands

van het Engels naar het Nederlands

van het Deens naar het Nederlands

van het Zweeds naar het Nederlands

 

 

Trados.png
SDL_Trados_Studio_Web_Icons_012.jpg

BEËDIGDE VERTALINGEN

Soms moet een vertaling worden beëdigd. Dat betekent dat deze moet worden gestempeld en ondertekend door een vertaler die is beëdigd voor de betreffende talencombinatie. 

Dit geldt bijvoorbeeld voor diploma's, akten en andere juridische documenten waarbij het extra belangrijk is dat de vertaling en de brontekst exact overeenkomen. In Noorwegen moeten beëdigde vertalers (statsautoriserte translatører) een examen afleggen.

In Nederland sta ik ingeschreven in het register voor beëdigde vertalers (Rbtv).

IMG_4608_edited_edited.jpg

TOLK

Omdat ik vlakbij de belangrijkste grensovergang met Zweden woon, word ik af en toe gevraagd om als tolk te fungeren bij de rechtbank.

Tolk.jpg
bottom of page